Akira Toriyama no sólamente consigue que sus personajes sean carismáticos e inolvidables, si no que también cuenta con mucho ingenio y un sentido del humor especial... En este caso se trata de la tarea de darle nombres a todos los personajes que ha ido presentando a lo largo y ancho de la serie Dragon Ball, que distan mucho de ser nombres normalitos como los que podemos encontrar en la mayoría de las series manga. No son Pepito, María y Manolete... Si no, dadle a vuestro "mouse" y comprobad cosas que ya sospechábais o sabíais, y sorprenderos con lo que desconocíais con los nombres de la serie :D.
|
Son Gokuh |
Es el nombre del protagonista de una leyenda popular china, Sun Wokung como ya dije en la introducción, y era un mono que volaba sobre una nube. |
Son Gohan |
El nombre del hijo de Gokuh (que es el mismo que el de su abuelo postizo), y gohan significa arroz hervido. |
Son Goten |
El pobre Son Gohan fue bautizado por su padre, pero a Son Goten lo bautizó su madre (Gokuh estaba muerto cuando Goten nació), y en lugar de llamarse como una comida (algo que a Gokuh le pirra), pues se llama goten, que significa palacio. |
Chichi |
Significa pezón... Quizá por eso en algunos lugares se la llama Milk. |
Pan |
Pues lo más sencillo que se os puede ocurrir: pan de comer. |
|
Saiyan |
El nombre de la raza guerrera de nuestro héroe no es más que el fruto de un cruel juego de palabras. Juega con yasai, que en japonés significa verdura. Y si decimos super saiyan estamos diciendo algo parecido a super verdura. |
Vegeta |
Pues sí... Significa Vegetal... |
Kakarotto |
En este caso es el nombre real de Gokuh, y juega con carrot, del inglés zanahoria. |
Raditz |
Tenía que ser hermano de Kakarotto, pues estas dos hortalizas se parecen un tanto. El nombre de este saiyan viene de radish que significa rábano. |
Nappa |
Nabo... ¡¡¡Un nabo GIGANTESCO!!! ¿Quizá por eso no tenía pelo xD? |
Broly |
Brócoli, que aunque no te guste te lo tienes que comer porque es un pesado y vuelve una y otra vez como no acabes con él... |
Paragus |
Viene de asparagus que significa espárrago. |
Son los invasores, los que someten a las verduras con sus frías manos.... |
King Cold |
Es el Rey Frío o el Rey Helado, este seguro que no se te había pasado. |
Freezer |
Es el congelador. |
Cooler |
El refrigerador, la nevera xD. |
Los subordinados de Freezer tienen nombres de alimentos... Que puedes (debes) guardar en la nevera ;). |
Ginew |
El elemento principal del que deriban los demás compañeros de combate (Ginew Tukosentai)... ¡¡¡La LECHE!!! |
Burtta |
La sabrosa mantequilla. |
Jeese |
Del inglés cheese = queso. Preguntadle a Bulma... Dirá que estaba como un queso xD (qué ironías). |
Ghourd |
El diminutivo de yoghourd = yogur. |
Reecom |
Derivada del inglés cream = crema. |
|
Kattatsu |
El nombre con el que conocemos a este namekiano es el nombre de un instrumento, pero de eso ya os hablo un poco más abajo. Su nombre real el Kattatsu, que significa caracol en japonés. |
Nail |
Caracol, pero en inglés :D. |
Dende |
Otra forma de decir caracol en japonés. |
|
Dr. Brief |
Es el Dr. Calzoncillos |
Trunks |
El nieto de los calzoncillos nos ha salido Bermudas. |
Bulma |
Viene de bloopers, ropa interior femenina (braguitas). |
Bra |
El elemento de ropa íntima que faltaba, el sujetador. |
|
Piccolo Daimaoh & Piccolo Jr |
Solo el primer nombre de estos dos personajes es el nombre de una flauta de pequeño tamaño que recibe el nombre de piccolo del italiano. Daimaoh en japonés significa El gran rey de los demonios. |
Tambourine |
En inglés pandereta. |
Piano |
¿Algo que "traducir"? |
Drum |
Del inglés tambor. |
Más amigos y más enemigos |
Woolong |
Un tipo de pastita japonesa. |
Pooal |
Otra pasta más. |
Yamcha |
De Yum cha, en cantonés es beber té. |
Ten Shin Han |
Un plato de arroz. |
Garlic |
Del inglés, es el ajo (así era de feo). |
Bibidi, Babidi... Boo |
Leedlo rápido y seguido... Po zi, es esa canción de la Cenicienta que el hada cantaba y decía Bibidi-babidi-bú. Si habeis leido la sección que habla sobre nuestro maestro Toriyama, recordaréis que le gusta Disney, jejejeje. |
Videl |
Un juego de palabras que da la vuelta a devil = demonio del inglés. Lógico ¿No? ¡Hija del mismísimo Mr. Satán! |
Kibito |
De koibiti = novio en japonés... Esto me hace dudar del sexo de Kaioh Shin... |
Gyumaoh |
si hacemos como Ginew sacaríamos que hace un juego similar con gyunyu, pero podemos sacar otra conclusión: gyuma es toro salvaje y oh es rey ¿Rey toro salvaje? |
Marron |
La hija de Krilín viene de marron glacé, un dulce de castaña de francia (vaya, el padre la castaña, y la hija el pastel...) |